Translating the Dharma: The Role of Buddhist Texts in Shaping Early Chinese Buddhism from Han to Northern Dynasties

Authors

Keywords:

Buddhist Texts Translation, Sanskrit-to-Chinese Translation, Semantic Adaptation, Buddhism Syncretism

Abstract

The role of the Sanskrit to Chinese translations of the Buddhist works was also in the establishment and formation of Chinese Buddhism, particularly in the periods between the Han (206 BCE–220 CE) and the Northern Dynasties (386-581 BCE). This was a project that was typified by very intense lexical and semantic challenges, with the translators struggling to find a way out of the abstract and metaphysical language of Buddhist philosophy and come to the realm of the concrete and relational language of the Chinese language. Such trailblazers as An Shigao安世高 and Zhi qian 支謙embraced a number of tricks to diminish the linguistic divide, like the use of phonetic transcription, semantic similarity and deriving neologisms. Not only by allowing the integration of Buddhist ideas, but also by facilitating extremities of syncretism, these innovations in methods made it possible to blend Buddhist ideas with the local Chinese philosophies of Daoism and Confucianism. The kind of ramifications of such translations went beyond transmissions of doctrines, they included giving rise to specific Chinese Buddhist scholars, influenced elite intellectual discourse, and provided the basis upon which the institutionalisation of Buddhism in China would take formal shape. In this way, by examining the translational works which defined early Chinese Buddhism, this paper throws some light on how language, culture, and philosophy interacted with each other and, therefore, highlights the transformative effect of the Buddhism texts on the course of Chinese religious and intellectual history.

References

Dà'ān bān shǒu yì jīng大安般守意經, Dà zhèng Zàng大正藏 Volume 2, No. 602.

Fānyì jùzǐ jí 翻譯名義集, Dà zhèng Zàng 大正藏, Volume 54, No.2131, 1068c13.

Fānyì Míngyì Jí 翻譯名義集, Dà zhèng Zàng大正藏 Volume 54, No.2131, 1073b10.

Gāo Sēng Zhuàn 高僧傳, Dà zhèng Zàng 大正藏 Volume 50, No. 2059, 344a5.

Zhòng shì fēn ā pí tán lùn 衆事分阿毘曇論大正藏 Volume 27, No.1558

Broughton, Jeffrey Lyle. 1999. The Bodhidharma Anthology: The Earliest Records of Zen. Berkeley: University of California Press.

Fujita, Kōtatsu. (1990). Kuan Wu-liang-shou ching: A Canonical Scripture of Pure Land Buddhism. In Robert E. Buswell, Jr., ed. Chinese Buddhist Apocrypha. Honolulu:

University of Hawai`i Press. 149-173.

Greene, Eric M. (2012). Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism. Ph.D. Diss, Berkeley CA.

Lai, W. 2003. Language, Ontology, and Political Philosophy in China.

Nattier, Jan (2008). A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han and Three Kingdoms Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, X, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 116–148.

Shahar, Meir. (2008). The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial Arts. Honolulu: University of Hawai'i Press.

Tsukamoto, Zenryu (1985). A History of Early Chinese Buddhism From Its Introduction to the Death of Hui-yüan. Translated by Leon Hurvitz. Vol. 1. Tokyo: Kodansha International.

Williams, Paul. (1989). Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge.

Zürcher, Erik. (2007). The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden:Brill

Anant. (2025). Buddhicization of Chinese culture: A historical overview. Bodhi-Path, 29, 62–71.

Anant. (2025). India and China: An interface. Bodhi-Path, 28(1), 76–85.

Published

2026-02-28

How to Cite

Translating the Dharma: The Role of Buddhist Texts in Shaping Early Chinese Buddhism from Han to Northern Dynasties. (2026). Bodhi Path, 30, 62-73. https://www.bodhi-path.com/index.php/Journal/article/view/205